Ylioppilaslehti

Arkisto  |  Palaute  |  Toimitus  |  Tilaajapalvelu  |  Ilmoitusmyynti  | 

Arvio: Walt Whitmanin Valitut runot

Artikkelit  · Lehti 10/2007 (25.05.2007)

Markus Jääskeläisen valikoima Walt Whitmanin runoutta paitsi modernisoi runoilijan kielen, myös esittelee tämän vanhuuden vuosinaan.

On varsin vaikeaa vertailla kaunokirjallisuuden käännöksiä. Jokainen käännös on tulkinta, ja useimmiten kääntäjän tekemät ratkaisut perustuvat johonkin perusteltuun valintaan.
    Erityisen vaikeaa vertailu on silloin, kun yhteen käännökseen on ehtinyt muodostaa vahvan tunnesiteen.
    Siksi minusta tuntui omituiselta, kun aloin lukea runoilija ja suomentaja Markus Jääskeläisen vasta ilmestynyttä Walt Whitmanin valittujen runojen käännöstä. Mielestäni Arvo Turtiainen oli jo vuonna 1965 tavoittanut suuren amerikkalaisrunoilijan hengen hienosti käännösvalikoimassaan Ruohoa. Mihin siis uusia käännöksiä tarvittaisiin?
    Joudun heti tunnustamaan, että niitä tarvittiin. Käännökset vanhenevat, vaikka alkuperäisteksti säilyttäisi tuoreutensa. Jääskeläisen käännös Whitmanin tunnetuimmasta työstä, pitkästä runoelmasta Song of Myself on tarkempi ja luettavampi kuin Turtiaisen tulkinta, saatikka sitten Viljo Laitisen käännös vuodelta 1954.
    Lisäksi Jääskeläinen on valinnut kokoelmaansa kasan runoja Whitmanin vanhuusvuosilta. Ne tuovat energisestä runoilijasta esiin heikomman puolen, jonka aiemmat kääntäjät ovat ohittaneet.
    Siitä, kuinka hyvin Jääskeläisen käännökset tavoittavat Whitmanin hengen ja vimmaisuuden, voi sen sijaan olla monta mieltä.

Vuosina 1819–1892 elänyttä Whitmania pidetään, hyvästä syystä, yhdysvaltalaisen kirjallisuuden merkittävimpänä runoilijana.
    1800-luvun alkuun saakka yhdysvaltalainen kirjallisuus oli ollut joko puritaanisen ihanteen hallitsemaa tai jäljitellyt eurooppalaisia muotoja. Whitmanin pitkäsäkeinen, luettelomainen ja moderni runous pyrki olemaan tietoisen amerikkalaista – ja onnistui siinä.
    Whitmanissa viehättää yhä nuorten Yhdysvaltojen naiivi idealismi. Hänen runoutensa juhlii ruumiillisuutta ja tervettä, veljellistä yhteenkuuluvuutta. Whitmanin Yhdysvallat on laajeneva kansakunta monessakin mielessä: se laajenee tilassa, ottaa avosylin vastaan ihmisten moninaisuuden ja tavoittelee henkisesti entistä korkeampia todellisuuksia.
    Totta kai tuossa ihanteessa on myös epäilyttävät puolensa. Whitmanin sitoutuminen lakiin ja valtioon kansakunnan ilmentyminä oli – eurooppalaisten romantikkojen tapaan – vahva. Vaikka runoilija oli orjuuden vastustaja, hän hyväksyi karanneiden orjien palauttamisen isännilleen niin kauan, kuin perustuslaki sen salli.
    Siitä huolimatta Whitman on aina ollut piikki amerikkalaisten konservatiivien lihassa. Beatnikit, joista etenkin Allen Ginsberg on velkaa Whitmanille, nostivat hänet arvoliberalisminsa puolustajaksi. Yhdysvaltojen homoliike taas teki homoseksuaalista Whitmanista ikoninsa 1970-luvulla.

Whitman koosti koko elämänsä yhtä ainoaa teosta, Leaves of Grass -kokoelmaa. Teoksen ensimmäinen laitos ilmestyi vuonna 1855 ja viimeinen, niin sanottuna kuolinvuodelaitos vuonna 1892.
    Jääskeläisen käännökset, kuten myös aiempien suomentajien, perustuvat kuolinvuodelaitokseen. Noin puolet Valituista runoista, vajaat sata sivua, koostuu Laulu itsestäni -runosta.
    Loppupuolelle valitut runot ovat ennen suomentamattomia, lukuun ottamatta kaunista runoa Loputtomiin keinuvasta kehdosta.
    Jääskeläisen kieli on kirkasta ja nykyaikaista, mikä tekee siitä helppolukuista. Verrattuna vanhoihin käännöksiin, Jääskeläisen kääntämä Laulu itsestäni korostaa konkreettisuutta runollisuuden kustannuksella.
    Yhtäältä konkreettisuus tekee oikeutta alkuperäisteokselle. Runo koostuu pitkistä luetteloista, joissa puhuja samastuu laajan Amerikan asukkaisiin ja kuvaa heidän tekemisiään. Runon kielessä korkea sekoittuu arkiseen ja tavanomaiseen.
    Toisaalta Jääskeläinen on useassa kohdassa purkanut runon toisteisuutta. Tämä ratkaisu vähentää kielen saarnamaista voimaa. Sen välittämisessä Turtiainen onnistuu paremmin.
    Kaikesta tarkkuudestaan huolimatta Jääskeläiselle on sattunut myös pari väärintulkintaa. Esimerkiksi Laulun toisen säkeen ”assume” ei tarkoita ”lausua omakseen”, kuten Jääskeläinen tulkitsee, vaan viittaa yhteisesti ja sanattomasti hyväksyttyihin pohjaoletuksiin.
    Käännösten arvottaminen on vaikeaa. Whitmaniin tutustuvan lukijan lienee paras aloittaa Jääskeläisen käännöksistä. Ahkera lukija voi sitten tarttua myös Turtiaiseen.

Walt Whitman. Valitut runot. Suom. Markus Jääskeläinen. Sammakko 2007. 192 s.

Yksi runo, kolme tulkintaa

Whitmanin Song of Myself on suomennettu kolmesti. Tässä alkusäkeet Viljo Laitisen, Arvo Turtiaisen ja Markus Jääskeläisen käännöksinä.

I celebrate myself,
and sing myself,
And what I assume
you shall assume,
For every atom belonging to me
as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease
observing a spear
of summer grass.

(Walt Whitman)

Juhlin laulaen itseäni,
ja minkä minä hyväksyn,
olet sinäkin hyväksyvä,
sillä jokainen atomi,
joka kuuluu minuun,
kuuluu myöskin sinuun.
Kuljeksin etsien sieluani,
lojun maassa tarkastellen
kesäruohon versoa.

(Viljo Laitinen 1954)

Ylistän itseäni, laulan itsestäni,
ja minkä minä hyväksyn,
sinäkin olet hyväksyvä,
koska jokainen atomi minussa
yhtä hyvin kuuluu sinulle.
Minä kuljeskelen joutilaana
sieluani maanitellen,
minä loikoilen huolettomana
kesäistä ruohon kortta
tarkastellen.

(Arvo Turtiainen 1965)

Minä juhlin itseäni ja laulan itsestäni
ja minkä lausun omakseni
voit sinäkin lausua omaksesi
koska kaikki minulle kuuluva
kuuluu myös sinulle.
Minä lorvailen,
vokottelen sieluani esiin,
makaan ja lorvailen kaikessa rauhassa,
katselen kesässä
kasvavaa ruohonkortta.

(Markus Jääskeläinen 2007)

Ville Seuri

5 kommenttia artikkeliin “Arvio: Walt Whitmanin Valitut runot”

  1. Fierran kirjoitti 16.10.2007 kello 14.48

    Whitman ansaitsee kaikki nämä käännökset. Viljo Laitisen käännös taisi jäädä aikoinaan unhoon, en tiedä? Turtiaisen muistan ja olen sitä selaillutkin. Turtiaisen kieli on komeata, kuulostaa korvaan. Ja jos Markus tavoittaa kielellään nuorempaa lukijakuntaa niin hieno juttu. Kiitos muuten esittelystä, löysin ihan vahingossa kun hain muita juttuja. Tänne Ii-nettiin kun usein eksymällä eksyy, mutta pois pääsee kun näppäilee ALT-CTRL-DEL!

  2. Veli Hyvärinen kirjoitti 17.3.2008 kello 17.03

    Tervehdys, sinä tuntematon!

    Kirjoitin 1970-luvulla artikkelin Walt Whitmanista 96-lehteen. Silloin minulla oli käytössä lainassa ollut Turtiaisen käännös Ruohoa, myös joitakin tietosanakirjoja.

    Markus Jääskeläisen viimesyksyisestä Whitman-suomennoksesta ilahduin kovin, ja äskettäin lähetin Voltti-lehteen siitä arvioni, joka oli sovittu jo kauan sitten Z-lehden kanssa (sen lehden, joka typisti haastatteluni Mihal Wittkovskista 20 prosenttiin lähettämästäni, ts. kuoletti koko jutun. Z- ja Voltti-lehden kaupallisuuden takia seuraava arvioni on lyhyt; saapa nähdä ilmestyykö edes se lähettämässäni muodossa. Kuitenkin kaiketikin: Voltin lukijoidenkin pitäisi tuntea Whitman.)

    Mutta se juttuni tässä:

    150 VUOTTA NUORUUTTA

    Walt Whitman: Valitut runot. Suomentanut Markus Jääskeläinen. Sammakko. 2007.

    Walt Whitman rakasti miehiä, naisia, luontoa, itseään, Amerikkaa. Sikiäminen, syntyminen, lapsuus, nuoruus, miehuus, vanhuus, kuolema – kaikki olivat hänelle yhtä ja samaa elämisen riemua. Vuosina 1819-1892 elänyttä Whitmania pidetään syystä Amerikan suurimpana runoilijana, samaan tapaan kuin Puškinia Venäjän. Puškinilta on homoeroottisia runoja vain jokunen, Whitmanin runot tulvivat herkkää miehekkyyttä, niissä väikkyy niin rannan nuorukaisten sulous kuin tuoksuu aikuisten miesten fyysinen työ. Henkisyys, jopa jumalallisuus, on Whitmanille yhtä fyysisyyden kanssa. Hän asettautuu välineeksi muuntamaan maailman runoiksi.

    Whitmanin runoja ei ole helppo kääntää toisille kielille. Markus Jääskeläisen Whitman-suomennos Valitut runot täyttää aukkoa sivistyksessämme. Arvo Turtiaisen käännös Ruohoa (1965) on kaupoista jo ammoin hävinnyt harvinaisuus.

    Jääskeläinen on onnistunut suomennoksessaan hienosti. Kirsti Simonsuuren suomentamien Shakespearen Sonettien tapaan Jääskeläisen sujuva nykysuomi siirtää nautittavaksemme näkyjä menneestä maailmasta niin, että ne tuntuvat tutuilta nykymielissämmekin.

    Whitmanin runojen raikas aistillisuus, kauneus, voima ja elämänmyönteisyys humalluttavat lukijan vähällä rahalla ja ilman krapulaa. Suosittelen! Mielessäni runot assosioituvat usein amerikkalaisen unelman syntysijoilta niin ikään tunnelmansa saaneeseen Dvořákin Sinfoniaan uudesta maailmasta (1891-92). - Mitä Whitman tuumisi nyt, jos näkisi miten unelman on käynyt, emme tiedä.

    Veli Hyvärinen

    ***

    Toisin sanoen veli.hyvarinen@welho.com

  3. Anna Kortesalmi kirjoitti 1.9.2009 kello 21.14

    Hei Veli!

    Ikävää, että koit, että Z-lehdessä ilmestynyt juttusi lyhentyi liian paljon. Voltissa juttujen lyhentämisestä ja muusta editoinnista olen vastannut minä. Kaikkien kirja-arvioiden on pitänyt noudattaa tiettyä merkkimäärää, joka toivottavasti sinullekin kerrottiin. Merkkimäärä on pienentynyt sen takia, että olemme halunneet saada enemmän kirjoja (ja näytelmiä, elokuvia ja musiikkia) arvioiduksi.

    Olen itsekin opetellut kirjoittamaan lyhyitä arvioita, ja usein lyhennetty arvio on ytimekkäämpi kuin pidempi alkuversio.

    Rentouttavaa alkanutta syksyä!

    Anna Kortesalmi

  4. Anna Kortesalmi kirjoitti 1.9.2009 kello 22.13

    Hei vielä Veli!

    Walt Whitman -arviosi ilmestyi Voltin vuoden 2008 kesä-elokuun numerossa. (Olit näköjään jo julkaissut sen näillä sivuilla; samaa arviota ei ole tapana julkaista muualla ennen kuin se on ilmestynyt siellä, missä sen julkaisemisesta on sovittu.)

    Oma suhtautumiseni kirjallisuuteen on se, ettei se vanhene vuodessa. Eli vuoden 2007 kirjan (etenkin, kun on kyse käännetystä klassikosta) voi hyvin arvioida vielä seuraavana vuonna.

    Kriitikkoterveisin

    Anna Kortesalmi

  5. Tapani Vuorela kirjoitti 19.2.2010 kello 17.03

    Olen itse käännellyt Whithmania ihan suomen sanastoa kehitelläkseni, koskaan siitätehtyä käännöstä näkemättä. Oli hauska löytää nämä kolme käännöstä, jotta sain niitä omiini verrata:

    Juhlin itseni, itseni laulan,
    ja mikä on muotoni, on sinun muotosi oleva
    koska joka atomi joka on minun, on myös sinun

    vetelehdin ja villitsen sieluni,
    nojailen ja vetelehdin hiljalleen katsellen terävää
    kesäheinää

    kieleni, vereni joka atomi, tästä maasta, ilmasta
    noussut
    tullut vanhemmistani, jotka samoin ovat tulleet ja heidän
    vanhempansa samoin.
    Nyt, minä, kolmenkymmenenseitsemän ikäinen ja täysin
    terve käyn
    toivoen, että kuolemaani asti kestän.

    Minusta Whitmanin käännöksissä on usein se ongelma, että hänen moniselitteisyyttään usein tulkitaan liikaa, ja kääntäjät valitsevan yhden tulkinnan siinä, missä niitä on useita. Joskus on lyrikan hämäryys on tarkoitettu lukijan eikä kääntäjan pohdittavaksi ;)

Kirjoita kommenttisi



Copyright © Ylioppilaslehti ja tekijät. Lähde mainittava lainattaessa. Toteutus Stara Media Oy 2005